包含“金珠”的成语「金块珠砾」
成语“金块珠砾”的词条资料
成语读音:jīn kuài zhū lì成语简拼:JKZL
成语注音:ㄐ一ㄣ ㄎㄨㄞˋ ㄓㄨ ㄌ一ˋ
常用程度:生僻成语
成语字数:四字成语
感情色彩:中性成语
成语结构:联合式成语
成语年代:古代成语
成语出处:唐·杜牧《阿房宫赋》:“鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤。” 内容来自公益成语网:gyjslw.com
成语解释:黄金被当成土块,珍珠被当成砂砾
成语用法:金块珠砾作定语;指视钱财如粪土。
英文翻译:regard gold as soil,regard jade as sand
成语“金块珠砾”的扩展资料
1. 《阿房宫赋》中“金块珠砾”的解释(权威点)把金子当作土块,把宝珠当作石头
内容来自公益成语网:gyjslw.com
2. 鼎铛玉石,金块珠砾翻译
拿鼎当平底锅 拿玉当石头 金子当土块 珍珠当石子儿
内容来自公益成语网:gyjslw.com
3. 鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚...
可以翻译为:把宝鼎看做铁锅,把美玉看做石头,把黄金看做土块,把珍珠看做石子。胡乱丢弃。秦国人看了,也不觉得很可惜。形容生活极度奢靡
内容来自公益成语网:gyjslw.com
4. 鼎铛玉石金块珠砾弃掷逦迤秦人视之亦不甚惜翻译
答案: 解析: 把宝鼎看作铁锅,把美玉看作石头,把黄金看作土块,把珍珠看作石子,丢弃满地,秦人看到这些东西,也不很珍惜。 提示: 思路点拨:本句注意词类活用,“鼎”、“五”、“金”、“珠”名词作状语,“挡”、“石”、“块”、“砾”名词作动词;另外,还要注意“惜”字的讲法。
内容来自公益成语网:gyjslw.com
5. 金块珠砾上一句
鼎铛玉石,金块珠砾出自《阿房宫赋》
内容来自公益成语网:gyjslw.com
6. 鼎铛玉石金块珠砾弃掷逦秦人视之亦不甚惜怎么翻译
视鼎(宝鼎)如铛(铁锅)(通俗译为把...看做),视(宝玉)如石头。---鼎铛玉石:中华汉语成语,读作dǐngchēngyùshí。形容生活极端奢侈。黄金被当成土块,珍珠被当成砂砾,胡乱丢弃。--掷逦:连续不断秦国人看了,也不觉得很可惜。--甚:程度副词,很,极bythysk翻译~~不足之处~敬请原谅赐教~
内容来自公益成语网:gyjslw.com
7. 鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚...
阿(e)旁宫赋,高中二年级。
内容来自公益成语网:gyjslw.com
8. 《阿房宫赋》中‘鼎铛玉石,金块珠砾’有哪些词活用
鼎铛玉石,金块珠砾中活用的词是“鼎、玉、金、珠”,是名词活用为动词, 译为“把鼎、(玉、金、珠)当作……”
内容来自公益成语网:gyjslw.com
9. “鼎铛玉石,金块珠砾”中词语活用类型详解。
我觉得鼎解释为把鼎,名词用做动词,铛解释为当做铛,名词用做状语,后两个同理,这样比较顺
内容来自公益成语网:gyjslw.com
10. 鼎铛玉石 金块珠砾 弃掷逦迤 秦人视之 亦不堪惜。...
大致是讲的秦人过着奢华的生活楼上翻译的还好 最后那句译成 一点也不珍惜 会好一点 因为 之 应该是指前面的财宝
内容来自公益成语网:gyjslw.com
11. “鼎铛玉石 ,金块珠砾 ,弃掷逦, 秦人视之, 亦不...
视鼎(宝鼎)如铛(铁锅)(通俗译为把...看做),视(宝玉)如石头。
---鼎铛玉石:中华汉语成语,读作dǐng
chēng
yù
shí。形容生活极端奢侈。
黄金被当成土块,珍珠被当成砂砾,胡乱丢弃。
--掷逦:连续不断
秦国人看了,也不觉得很可惜。内容来自公益成语网:gyjslw.com
12. 《阿房宫赋》中 “鼎铛玉石 、金块珠砾”
① 宝鼎被看作铁锅,美玉被看作石头,黄金被看作土块,珍珠被看作石子,抛弃得到处都是,秦国统治者看到这种情况,也不怎么痛惜。(《中学语文备课全书》张必东主编,北京师范大学出社出) ② 把宝鼎视为铁锅,把美玉看作石头,把黄金视同土块,把珍珠看成石子,随地丢弃,秦人看着这些宝物并不怎么爱惜。(《教师教学用书》广东教育出社出) ③ 秦王却将宝鼎当饭锅,碧玉当石子,金子当土块,珍珠当碎石,随手抛掷,满地狼藉,秦国贵族看到这种情况,也不大感到痛惜。(《知识。方法。能力》南方出社出,“高中学科模块学分认定”研究组编) 笔者以为以上三种译文都有待商榷。照①②两种译文都不好理解,都存在不知道是谁把宝鼎看作饭锅的问题。因为后文有秦人、秦国统治者等字眼,前面似乎不宜是秦人,但是指谁呢?也就是说,主语如果是秦人,那么,后面的秦人、秦国贵族之类就没有必要写出来。而如果照③理解,似乎只是秦王这样做,秦国贵族只是看见了不怎么痛惜而已,与原文大意还是有差距。 其实,原文“燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽略其人,一旦不能有,输来其间。鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜”一段,说的就是两层意思:一是说六国的统治者搜刮民脂民膏,珍宝倚叠如山,结果被秦人全部抢走;一是说秦国把六国的珍宝输来其间后,珍宝很多,到处丢有珍宝,秦国人也不感到惋惜。在此,我们如果换一种说法,不是把“鼎”和“玉”看作动词,而是把“铛”和“石”看作动词,那么,原句的意思可以保留,而前面提到的问题又可以得到化解。具体来讲,就是将“鼎铛玉石”翻译为:“鼎像铛(一样多),玉像石(一样多)。”这样翻译,只是夸张其珍宝多而已,并不是谁要把这些珍宝当作什么不值钱的东西。 文言文中,两个名词处在一起时,常常是前一个活用为动词,前面三种译文都采用这种看法。而把前一个看成动词,就存在必须把它看成意动词的问题。如果作意动词又只好像前面三种译文那样去理解。因而笔者认为,此处应是后一个名词活用为动词。这种用法在文言文中多见:④君君、臣臣、父父、子子。⑤车水马龙。④句的译文是:做君主的要像君主,做臣子的要像臣子,做父亲的要像父亲,做儿子的要像儿子。⑤句的译文是:车像水,马如龙。这样理解,前面三种译文不好解释的地方也就自然不存在了。
内容来自公益成语网:gyjslw.com
版权声明:本文由公益成语网收集整理发布,如需转载请注明出处。