“到()()()”的成语「到此为止」

2024年10月24日成语大全106

本页导读:此网页介绍成语“到此为止”的拓展阅读资料,主要内容包括成语的词条资料以及扩展资料:到此为止于适可而止的区别、我对你的爱到此为止,从此你我再无瓜葛是什么意思?、形容到此为止的成语、到此为止的繁体、男生说到此为止是什么意思?、到此为止歌词粤语翻译、到此为止 歌词事情到此为止 日文怎么说?等

目录索引:
1:成语“到此为止”的词条资料
2:到此为止于适可而止的区别
3:我对你的爱到此为止,从此你我再无瓜葛是什么意思?
4:形容到此为止的成语
5:到此为止的繁体
6:男生说到此为止是什么意思?
7:到此为止歌词粤语翻译
8:到此为止 歌词

9:事情到此为止 日文怎么说?

成语“到此为止”的词条资料

成语繁体:到此為止
成语读音:dào cǐ wéi zhǐ
成语简拼:DCWZ
成语注音:ㄉㄠˋ ㄘˇ ㄨㄟˊ ㄓˇ
常用程度:常用成语
成语字数:四字成语
感情色彩:中性成语
成语结构:复杂式成语
成语年代:当代成语
近义词:到此止步
成语出处:陈忠实《白鹿原》第16章:“兆海痛苦地叹口气:‘完了。到此为止。’”摘自www.gyjslw.com
成语解释:以这里为界限
成语用法:到此为止作谓语、分句;指到这里为止。
成语造句:霍达《穆斯林的葬礼》第七章:“担心自己承受不了这种强烈的刺激,想到此为止、打道回府了。”
英文翻译:call it a day
其他翻译:<拉>quoad hoc
成语谜语:终点

成语“到此为止”的扩展资料

1. 到此为止于适可而止的区别
到此为止表示事情发展到这里就结束了,适可而止表示事情发展到一个认为合适的状态就不要在进行下去了。内容来自www.gyjslw.com
2. 我对你的爱到此为止,从此你我再无瓜葛是什么意思?
意思就是说他现在为止已经不爱你了,你们两个人就是最熟悉的陌生人,大家以后再也不会联系了。本内容来自公益成语网:www.gyjslw.com
3. 形容到此为止的成语
有一个比较适合:点到为止本内容来自公益成语:www.gyjslw.com
4. 到此为止的繁体
到此为止的繁体写法如图:
到此为止 [ dào cǐ wéi zhǐ ] 
注释:
1、以这里为界限。
2、同名歌曲。
例句:这件事情就到此为止吧,以后不要再提了。
反义词:没完没了来自www.gyjslw.com
5. 男生说到此为止是什么意思?
不知你说的是你们之间的关系还是是你们两个人在讨论什么话题如果是你们之间的关系那指的是他有想和你分手的意思如果指的是你们在讨论或者在说什么事情那他的意思是这个话题不要再讨论了本内容来自www.gyjslw.com
6. 到此为止歌词粤语翻译
歌曲:噉先
歌手:林冠吟
执你外衣
执我嘅心情
唔畀你睇到
我嘅眼泪
你畀我学咗好多
学识坚强同宽容
喺最痛嗰阵
笑住对你讲。
我嘅对手
唔能够畀你幸福同自由
所以我放手畀你行
呢个系最好嘅结果
我哋都唔好再唔舍得
要过得更开心
记住都忘掉呢份
噉先嘅认真内容来自公益成语:www.gyjslw.com
7. 到此为止 歌词
到此为止
作词:林若宁 作曲:周柏豪
演唱:连诗雅
好好分开应要淡忘
你找到你伴侣
重临旧情境 我却哭得出眼泪
时常在联想
你会温馨的抱她午睡
然而自己现在没任何利
再抱怨一句
我再没勇气向你讲旧时
没有勇气相爱另一次
为你将睡眠忘记
通宵倾谈但已经顿成往事
还是记起
无道理的对骂是年纪小的不智
今天你能忘记
只得我怀念多么讽刺
辗转反侧将爱活埋
要把你印象减退
重提旧人物
我却开心得带恐惧
年月是流水
我也相识一个成长伴侣
残酷或许是对象面形容貌
也似你少许
我再没勇气向你讲旧时
没有勇气相爱另一次
为你将睡眠忘记
通宵倾谈但已经顿成往事
还是记起
无道理的对骂是年纪小的不智
今天你能忘记
只得我怀念多么讽刺
如何逃避这恋爱故事
仍然说得多细致
重复的震撼 余震未停止
我再没勇气向你讲旧时
没有勇气相爱另一次
为你将睡眠忘记
通宵倾谈但已经顿成往事
还是记起
无道理的对骂是年纪小的不智
今天再回头看 这一个男孩子
我怕面对你说到生活时
后悔过往的幼稚争议
没你的动人时节
喧哗欢腾亦已经并无意义
谈话到此
遗憾到此结论是回忆总要到此
虽则你难忘记
这恋爱遗物终需弃置
再好好过 日子
http://music.baidu.com/song/64513995本内容来自www.gyjslw.com
8. 事情到此为止 日文怎么说?
事情到此为止 【日语】ここまでにしましょう【罗马发音】Ko Ko Ma De Ni Shi Ma Shyou 有疑问请您追问我..满意的话顺便一下~摘自公益成语:www.gyjslw.com

版权声明:本文由公益成语网收集整理发布,如需转载请注明出处。

本文链接:https://www.gyjslw.com/post/288528.html